Clúdach an leabhair, The Tamil Story, aistrithe ag Subahsree Krishnaswamy. Le borradh faoi aistriúcháin ar litríocht Indiach go Béarla, tá léitheoirí ar fud an speictrim ag dul thar an mbacainn teanga.
Ó úrscéalta agus gearrscéalta go drámaí agus dánta, tá oidhreacht shaibhir liteartha na dteangacha Indiach ag sroicheadh léitheoirí lasmuigh dá réigiúin faoi seach agus, go deimhin, ar fud an domhain.
Iarracht amháin den sórt sin is ea ‘The Tamil Story’, cnuasach de 88 ghearrscéal a bhfuil sé mar aidhm acu treochtaí nua-aimseartha i litríocht Tamailis a chur i láthair lucht féachana níos mó. Cruthaíonn sé nach stór amháin de théacsanna clasaiceacha í litríocht Tamailis ach go bhfuil sí chomh bríomhar sa lá atá inniu ann.
Bhíomar ag iarraidh an mhíthuiscint a chur ar ceal agus a shuíomh go bhfuil traidisiún láidir nua-aimseartha liteartha ag Tamil atá inchomparáide le haon teanga eile, Indiach nó eachtrannach, a dúirt Dilip Kumar, a rinne eagarthóireacht ar an dtiomsú, le IANS in idirghníomhaíocht ríomhphoist ó Chennai.
Rianaíonn an leabhar éabhlóid na ngearrscéalta i Tamailis agus taispeántar saibhreas na teanga. Ba dhúshlán é roghnú na scéalta, agus leag na haistritheoirí trí pharaiméadar ríthábhachtach.
Theastaigh uainn go mbeadh tuiscint an-láidir ar ‘scéal’ ag na píosaí roghnaithe, ionas go mairfidís ar choimhlint na nuances idir teangacha le linn phróiseas an aistriúcháin. Ar an dara dul síos, shocraigh muid scéalta a roghnú a léirigh cúlraí geografacha, gairmiúla agus sóisialta éagsúla atá comhdhéanta de shaol agus d’éiteas Tamailis. Mar fhocal scoir, bhí tiomantas an scríbhneora d’fhoirm an ghearrscéil agus d’insint fhírinneach na taithí a léirítear ríthábhachtach, a dúirt an t-aistritheoir atá lonnaithe i Chennai, Subahsree Krishnaswamy.
cé mhéad portán atá ar domhan
Téann roinnt scéalta siar go 1913, nuair a d’úsáid na scríbhneoirí an teanga a raibh an-spéis ag baint léi.
An raibh sé deacair an croílár sin a choinneáil agus tú ag aistriú?
Is domhan iomlán ann féin é gach scéal, cé go bhfuil sé dlúth. Tugann tú do chuid acmhainní agus eolais go léir isteach sa phróiseas ionas gur féidir leat an méid a bhí beartaithe ag an údar a ghabháil go diongbháilte - an greann, an íoróin, na pathos agus a leithéidí, a dúirt Dilip Kumar.
Nuair a aistríonn tú scéal, déanann tú é a dhíchóimeáil píosa ar phíosa agus é a athchruthú i dteanga eile. Cé nach féidir leat macasamhlú a dhéanamh, déanann tú iarracht ar do leibhéal is fearr chun a chinntiú go bhfanfaidh spiorad an bhunaidh slán, a dúirt sé.
substaint púdar bán ar phlandaí
Is toradh é an leabhar ar na mílte scéal a scríobhadh le naoi mbliana anuas a léamh agus léiríonn sé beagnach na peirspictíochtaí aeistéitiúla agus polaitiúla go léir a léirítear i ngearrscéalta Tamailis.
Bhí léim siar agus amach in am ar cheann de na dúshláin ba mhó. Bhí sé beartaithe againn na scéalta a aistriú in ord croineolaíoch, ach níorbh fhéidir rochtain a fháil ar na scéalta ar bhealach líneach, a dúirt Krishnaswamy.
Maidir leis an aistritheoir agus an t-eagarthóir, is stór airgid é an leabhar dóibh siúd nach bhfuil in ann an teanga Tamailis a léamh.
Gearrscéalta iad seo a thugann léargas iontach ar an saol. B’fhéidir go bhfuil an cás agus an comhthéacs áitiúil, ach tá meon láidir den uilíoch, Krishnaswamy, á chothabháil acu.
Chuir siad béim freisin ar an ngá le níos mó de litríocht Indiach a aistriú.
Tá raidhse litríochta againn inár dteangacha Indiach. Foilsíodh go leor leabhar le moladh criticiúil agus tá roinnt dámhachtainí buaite acu. Ba chóir iad a aistriú toisc gur vignettes iad dár saol féin, a deir Dilip Kumar agus Krishnaswamy sa réamhrá.
Measaimid gur chóir dhá chineál aistriúcháin a dhéanamh - tá aistriú ó theanga Indiach go teanga eile chomh tábhachtach le teanga Indiach a aistriú go Béarla, a deir siad.